Брак. Бенджамин Франклин. (Поэтические переводы)

Wedlock by Benjamin Franklin

   Wedlock, as old Men note, hath likened been,
   Unto a publick Crowd or common Rout;
   Where those that are without would fain get in,
   And those that are within would fain get out.
   Grief often treads upon the Heels of Pleasure,
   Marry'd in Haste, we oft repent at Leisure;
   Some by Experience find these Words misplac'd,
   Marry'd at Leisure, they repent in Haste.

   Вольный перевод с англиского.

   В супружестве уж так заведено,
   Сужденье ходит издавна в народе,
   Кто не женат, мечтает влезть в ярмо,
   Женатый же мечтает о разводе.
   С любовной страстью горе ищет нас,
   Мы тащим под венец, спеша, подругу.
   Чтоб не жалеть,подумай лишний раз,
   Есть время не спеша найти супругу.

© Дед Слава, 14.02.2011 в 10:28
Свидетельство о публикации № 14022011102822-00203219 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 10, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет