Одна душеспасительная беседа (Поэтические переводы)

מיכאל לוין  
דברים להצלת נפש אחת

אנא, הניחי לגביע אהובה!
את בת חמדה, נשבע: תיפח נפשי –
אליך שום אישה לא משתווה,
היום ועד לימי האחרית.

נבלע אני בעומק אישונייך,
כמו דג מלוח בתחתית חבית...
אך את, בבת-עיניי, חשקת ביין
וזה, מטבע הדברים, מבעית.

בליל לחשת: "מלכי – אתה גדול!"
אך גם אם אקרא קיסר כדין,
אפציר בך שוב: "חדלי מאלכוהול!"
הוא מסוכן לך, כמו לסוס מנת ניקוטין.

בבדולח מגשים יש מגדלי עוגה
ושלל פירות אקזוטיים מפתים.
אז למה לך שמפניה, זוגה,
אם אין מחסור במים ובמיצים?

מהות היין – שקר מדולל,
זכרי – את אימא לנסיך כשר.
זה המופת שלאורו הבן יגדל? –
הוא ישתכר ויהפוך למשורר!

ולי ממש חבל על נערה,
אשר טבעה אתמול בצהרים:
בטרם רחצה היא השתכרה
והתעקשה להיות בתולת המים.

איש שנשבע לה אהבה – ככלות הכול –
שוטט עם רוח רפאים, כרוח שטות
הוא מתייסר: "לשתות או לחדול?"
קושיה, שהיא סימן לאי שפיות.

מבוכת הלב בחרב מרפאים,
אבחה אחת – ודרור לדאבון...
ראי כמה שהאורחים בגילופין –
הנה, אחד יוצא דרך חלון!

שתיית חינם, בוחלים בה רק שוטים,
כיד המלך – ולא תם משתה עדיין...
אנא: עצרי גרטרודה! אל תשתי!
הניחי לגביע –
חס מיין!!!...


מרוסית:י. גרינולד  2/2/11
  
Translation: Jacob Greenvald
--------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

Одна душеспасительная беседа

Любимая, поставь-ка свой бокал!
Ты – прелесть, я готов поклясться адом,
С тобой никто и рядом не стоял
Из женщин, что сидят с тобою рядом.

Взгляну в глаза – и, кажется, тону,
Как сельдь тонула пряная в рассоле…
Но ты, подруга, тянешься к вину,
На это не могу смотреть без боли.

Ты ночью мне шептала: я – король,
Да будь я даже Цезарь настоящий,
Скажу: для женщин вреден алкоголь,
Как никотин для лошади курящей.

На хрустале – и торт, и пирожок,
И ананас, сладчайший от природы.
Зачем тебе шампанское, дружок,
Когда на свете соки есть и воды?

Вино – одна разжиженная ложь,
А ты ведь мать, не забывай об этом,
Какой пример ты сыну подаёшь?
Малец сопьётся, вырастет поэтом!

Вон юная судьба оборвалась
Намедни, мне девицу очень жалко:
Она перед купаньем напилась
И про себя решила, что русалка.

А тот, кто клялся век её любить,
Теперь ночами бродит, словно призрак,
И вопрошает: «Пить или не пить?»
Сам у себя, что нехороший признак.

В таком бреду – хоть шпагой заколись,
Не вынести мучительной потери…
Ой, глянь, а гости как перепились,
Один уже найти не может двери.

На дармовщинку кто же не алкал,
А мне потом – иди, сдавай посуду…
Прошу тебя добром: поставь бокал!
Остановись!
Не пей вина, Гертруда!!!...


Перевод с русского на иврит: Яков Гринвальд

© Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ, 06.02.2011 в 14:25
Свидетельство о публикации № 06022011142536-00201897 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 28, полученных рецензий — 0.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)