Золотой закат (Перевод «The Golden Sunset» by Longfellow) (Поэтические переводы)

Зеркальною гладью раскинулось море
В объятьях небес золотых,
И только лишь узкая тени полоска
Лежит средь просторов морских.

Подобные облаку скалы морские
И, словно скала в небесах – облака,
В лазурь, окунувшись, висят молчаливо
Над лодкой, что бьется в прибрежных волнах.

Небо, как море – лазурно, глубоко,
Море же – словно небесная гладь,
Слились воедино. Где небо, где море,
Только глаза едва могут сказать.

© Валерия Терехова, 05.02.2011 в 04:17
Свидетельство о публикации № 05022011041722-00201685 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 302, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет