Байрону (Перевод «To Byron» by John Keats) (Поэтические переводы)

О, Байрон! Как сладка твоя мелодия!
Ты сердце отвори, как нотную тетрадь,
И пусть оставят оды и рапсодии
В душе неизгладимую печать.

Печаль свою ты в нимбе заточил,
Блестит лучистый серп луны со склона.
В вуали, одеянии ночи,
Луна из янтаря дивует взоры!

Но на рассвете вдруг луна ниспала с гор,
Ушла за горизонт, в ночи растаяв…
Так лебедь умирал, и эхом стон
Звучал, спускаясь наземь, таял.

© Валерия Терехова, 05.02.2011 в 03:32
Свидетельство о публикации № 05022011033224-00201671 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 8, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет