Первый поцелуй (Перевод «The first kiss of love» by Byron) (Поэтические переводы)

Вскружил рассудок мой ром легким опьяненьем,
И в голове переплелись мечты и мысли все;
Луч света подари, дыханье, вдохновенье,
И первый поцелуй отдай скорее мне.

Душа поэта живится фантазией,
Сонеты сердце распевает каждый миг,
И льются рифмы нежные и страстные –
Тот первый поцелуй диктует их!

Пусть Аполлона вдохновляли музы
И очаровывал его их славный лик –
Я не приемлю ветхое искусство,
Что каменной скульптурою стоит.

Я не приемлю мраморную статую,
Что мертвой глыбой стынет на ветру!
Ищу я ту, что красотой порадует,
Оценит поцелуев чистоту.

Пусть, женщины, сбивает с толку вас
Природы пестрые оттенки и цвета,
Увы! Не обмануть мой зоркий глаз –
Мой первый поцелуй, твои уста!

Довольно! Прекратите утверждать,
Что нам всегда чего-то не хватает,
Ведь рай не нужно на Земле искать –
Он в первом поцелуе оживает!

Промчались годы, мы мудрее стали,
А в жилах не кипит от страсти кровь.
И греют сердце лишь воспоминанья
О первом поцелуе вновь и вновь!

© Валерия Терехова, 05.02.2011 в 03:28
Свидетельство о публикации № 05022011032806-00201669 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 97, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет