бег по кругу (Лирика)

проверка связи: раз, два, три.
держи, дочурка, яблочко – внутри
не червячок, но знание и память,
привычка льстить, умение лукавить,
талант неизмеримо много ставить
и страсть выигрывать безумные пари.
а ты, сынок, не слушай, отомри,
и жуй, пожалуйста, быстрее.

пройдут тысячелетия; на рее
успеют повисеть твои потомки,
переживут истерики и ломки,
одни сумеют быть предельно громко,
другие, палец поднося ко рту;
потом они возьмут свои котомки,
нехитрый скарб упаковав в коробки,
уйдут туда, где яблони в цвету.

пройдёт парад газетных заголовков:
беспрецедентно и беспрекословно
меняем суету на пустоту!
со всех наречий перевод дословный:
в виду увечий каждый обескровлен,
и в новом свете каждый – психопат.
как ни крути, опять случился пат,
и партия закончилась вничью.

нагая женщина опять идёт к ручью
и запивает стойкий привкус яблок.

Mar. 1st, 2010

© Ксения Желудова, 10.12.2010 в 18:40
Свидетельство о публикации № 10122010184053-00192875 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 212, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)