ПОЭМА ЖЕНЩИНЫ. ПАРОССКИЙ МРАМОР. Т.Готье «Эмали и камеи» (Поэтические переводы)

Войдя в мой день проникновенный,
Влекома лирою, она
Стремглав рассыпалась поэмой
Лобзаний, неги и вина.

Ступая с кротостью инфанты
В столь дерзновенном из начал,
Так величаво шла в палаты,
Велюры алые влача.

В таком убранстве в сумрак ложи
Она являла облик свой,
На восхищенный взгляд вельможи
Едва кивая головой.

Художника движеньем властным
Она позволила упасть
Пурпурам, выдав облик страстный
Изгибов, сквозь батиста стать.

Но вот и белой пены дымка,
Легко обвив руки излом,
К ее стопам, как зябким льдинкам,
Слетела лебедя крылом.

Апелию и Клеомену –
О, мрамор недр! – она б могла
Венерой Анадиоменой
Из вод взойти на берега.

И вместо капель брызг беспечных,
Сверканием лаская глаз,
Венецианский жемчуг млечный
Катился в трепетный атлас.

О, гимна красоты веленья
Восприняв, дивно излита
Строфою легкого движенья
Божественная нагота!

И бесконечна, неизбывна,
Как за волной бежит волна,
Ложилась грация призывно
Свершившегося полотна.

Но полно, эллинов исканья
Оставим: пылко, налету
Иного станса очертанья
Ее слагали наготу:

Лукавой девою сераля
На мягкие ковры сошла,
Беззвучно жемчуга играли
Улыбки, множась в зеркалах.

Грузинкою с прищуром нежным
Губами тонко наргиле
Она коснулась, безмятежно
Скрестивши ножки на земле.

И одалиской прихотливо
Изгибом властным стан застыл,
Переступая пыл стыдливый,
Смиренный попирая пыл.

Восстань от неги мимолетной,
Свое яви мне естество,
Любовь, что в страсти беззаветна –
Вот красота и торжество!

Безумных грез она алкала,
К плечам катилась голова,
И трепетные два овала
Дышали в небо, и слова

В зрачках застыли, как зарницы,
Голубкой длань ее легла,
Сомкнула крыльями ресницы –
И вечностью изнемогла.

Укутанная в саван снежный,
Спускается в обитель сна
Вечного, где дух повержен
Экстазом трепетным до дна.

Но вместо смертной тени жалкой,
Словно росою, неспроста
Жемчужной пармскою фиалкой
Ее одета нагота.

У распростертой на подушках
Этой нежнейшей из могил
В излете ночи простодушно
Поэт колена преклонил!


Здесь оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Poème_de_la_Femme

А это другие переводы:
http://ru.wikisource.org/wiki/Поэма_женщины_(Готье/Гумилёв)
http://wikilivres.info/wiki/Поэма_женщины_(Готье/Даниэль)
http://ru.wikisource.org/wiki/Женщина-поэма_(Готье/Бенедиктов)


© Татьяна Долинина, 21.11.2010 в 05:50
Свидетельство о публикации № 21112010055008-00190251 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 23, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет