65 вариант 66-го сонета Шекспира (Поэтические переводы)

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
  
Устал, и вот зову на помощь смерть,
Не в силах видеть доблести в лачуге,
Шута, что не творит, а пачкает мольберт
И рыцаря рисует без кольчуги.

За деньги куплены высокие места,
Забыли девушки понятие о чести,
Святым велят не открывать уста,
А сила власти - в подлости и лести.

Искусство врет тупым дельцам в угоду,
Дурак надменно раздает советы,
Зачем не хитрого зовут уродом,
Не знает добрый - злой на все ответит.

Как надоело, - я б расстался с этим,
Но за любимую по гроб в ответе.

© Ромашкин Ал Ник, 25.09.2010 в 19:24
Свидетельство о публикации № 25092010192425-00182488 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 24, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет