Озеро Бодун (перевод-пародия на песню Children of Bodom-Silent Night, Bodom Night) (Поэтические переводы)

Собрались... в прекрасный солнечный денёк
Вместе Лёха, Саня, Генка, Яшка и Ванёк*.
И с тех пор... встречались пятеро друзей,
Изучали вместе чернокнижье древних дней!

Вот такие дела...
(шёпотом, где For the reaper wants more)

В старой страшной книге написал один колдун,
Будто есть в глухой тайге хмельное озеро Бодун.
Скрыто тёмной чащею от глаз людских оно,
Крепкой русской водкою полно-ооо!!! :)

Дружная компания искать его пошла,
Ведь не шутка-озеро халявного бухла!
И на третий день (препятствий нет для детворы)
Увидали вдруг хмельное озеро с горы!!!

Тут же все они на радостях перепились,
А по пьянке вмиг между собой передрались.
После драки той в живых остался лишь один,
НО И ОН НЕ ПОМНИЛ, КАК ОН ВРЕМЯ ПРОВОДИИИИ-ИИИЛ! :)))))))

*соответственно Alexi, Alexander, Henkka, Jaska, Janne - имена участников классического состава группы))

© Влад Мельничук, 30.07.2010 в 12:30
Свидетельство о публикации № 30072010123040-00175011 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 10, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет