Отпускаю (Поэтические переводы)

Mikhail Levin

You Can Go

You can go. I have never been a burden.
No sacrifice I want from anybody.
You are leaving as the night is going colder.
You can go, and I really do not mind it.

You can go. Any love is full of pauses.
Can't believe that ours passed its summit.
You are leaving just as Jews went off with Moses.
You can go, and I really do not mind it.

You can go. Our life can't last forever.
After all my house again is silent.
You are leaving as your road invites to travel.
You can go, and I really do not mind it.

You can go. Only stones stay on their places
People move wherever roads may guide us.
Though your face's still dearest of all faces
You can go. And I really do not mind it.

You are leaving as the night is going colder
You are leaving just as Jews went off with Moses.
You are leaving as your road invites to travel.
You are leaving, and what are you leaving for us?

Translation: Helga Tarasova


ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

Отпускаю

Отпускаю. Никому обузой не был
И на жертвы никого не обрекаю.
Ты уходишь, как звезда уходит в небо.
Ты не веришь? Я и вправду отпускаю.

Отпускаю. Ведь в любви хватает пауз.
Ну, а наша – разве длинная такая?
Ты уходишь, как уходит в море парус.
Ты не веришь? Я и вправду отпускаю.

Отпускаю. Мы не вечны, слава Богу.
Слишком долго строил крепость из песка я.
Ты уходишь, как уходит вдаль дорога.
Ты не веришь? Я и вправду отпускаю.

Отпускаю. Неподвижны только камни,
Что в Египте наши пращуры таскали.
Ты уходишь, но по-прежнему близка мне.
Ты не веришь? Я и вправду отпускаю.

Ты уходишь, как звезда уходит в небо…
Ты уходишь, как уходит в море парус…
Ты уходишь, как уходит вдаль дорога…
Ты уходишь…

Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова

© Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ, 14.07.2010 в 21:16
Свидетельство о публикации № 14072010211647-00173124 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)