William Shakespeare, Sonnet 18 (Твердые формы / запад (сонеты, канцоны, рондо))

Shall I compare thee to a summer's day?
   Thou art (she is) more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
   And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
   And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
   By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
   Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
   When in eternal lines to time thou growest;  
So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  

Как летний день, прекрасная такая?
   Нет, ты - его прекрасней и милей.
Цветов бутоны обрывают ветры мая,
   А лето, обогрев, уходит из гостей.  
Бывает, солнца глаз на небе блещет,
   А чаще, лик небесный скрыт в тумане,
Так наша жизнь, счастлива иль зловеща,
   Но, раньше или позже, все увянет.
Твое ж лицо - как лето, солнцем манит,
   Век не померкнет красота твоя.  
И если вдруг тебя совсем не станет,
   В стихах с тобой навек останусь я.
Пока могу дышать, пока мой ясен взор,      
   Ты будешь жить, судьбе наперекор.

© БЭН БОЛД, 08.07.2010 в 01:54
Свидетельство о публикации № 08072010015409-00172208 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 3, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)