Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art (she is) more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Как летний день, прекрасная такая?
Нет, ты - его прекрасней и милей.
Цветов бутоны обрывают ветры мая,
А лето, обогрев, уходит из гостей.
Бывает, солнца глаз на небе блещет,
А чаще, лик небесный скрыт в тумане,
Так наша жизнь, счастлива иль зловеща,
Но, раньше или позже, все увянет.
Твое ж лицо - как лето, солнцем манит,
Век не померкнет красота твоя.
И если вдруг тебя совсем не станет,
В стихах с тобой навек останусь я.
Пока могу дышать, пока мой ясен взор,
Ты будешь жить, судьбе наперекор.