Приморская ночь (Из Ивана Скалы) (Лирика / философская)

Перевод с чешского

Где света край, где синюю безбрежность
рябит зефир,
стихию ищем мы, и гнев, и нежность...
античный мир.

Ниневия огромная морская
унять не в силах дрожь.
О щедрая душа, душа скупая,
куда бредешь?

Софокл, вино под окнами твоими
на резеду стекает
и каплями, как блестками златыми,
в ночи сверкает.

Стареем, мудрость к нам подходит ближе,
а вслед за ней на пир
крадутся тигры баров - и я вижу
античный мир.

Рождаются в ночи средь испарений
трагедии людские.
И раскрываются гетер колени -
цветы ночные.

Здесь все во власти ритма. Скрипок стоны.
Дыханье ночи душной.
И люди, как морские анемоны,
плывут по суше.

Вдыхаем запах моря, запах соли -
пьем жизни эликсир.
До боли исцеляет нас, до боли
античный мир.

© Алена Григорьева ( Е. Литинская), 10.05.2010 в 05:09
Свидетельство о публикации № 10052010050926-00164524 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 17, полученных рецензий — 7.
Голосов еще нет