130 сонет Шекспира (Поэтические переводы)

  (авторское прочтение)
Моя любовь на солнце не похожа,
её уста с кораллом не сравнить,
и на груди не белоснежна кожа,
и в волосах не золотится нить.

Роз из Дамасска я встречал немало,
в любимой нет и грамма их красы.
В амбре её,что тело источало
ты не найдёшь божественной росы.

Её слова приятней  трелей дивных,
хотя Орфей не дал таланта петь.
Она идёт,сметая всё как ливнем,
с её походкой в небо не взлететь.

И всё же я считаю без обмана,
что нет в любимом образе изъяна!

____________________________________
построчный перевод:
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

© Дзотта, 10.04.2010 в 17:24
Свидетельство о публикации № 10042010172425-00160363 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет