Индийский поэт Джайшанкар Прасад. Живая Вода (Поэтические переводы)

На анчали* Земли
Что за капли дрожат,
Растекаясь узором изысканным?
Словно резвый младенец,
К ручью подбежав,
Окатил листья лотоса
Брызгами.

В малой капле таится
Глубин глубина:
Счастье, горе, надежды, сомнения.
Наша жизнь! Ты не так ли
Хрупка, как она:
Краткий миг в бесконечности
Времени?

Вздрогнет капля, блеснёт -
И в любовном огне,
Сладкой болью и страстью объятая,
Вдруг потянется к капле, что
Тянется к ней,
Чтобы слиться, целуясь,
В объятиях.

Чтобы, звонко смеясь,
Затеряться в пути,
В танце струй стать прозрачными бликами.
И, земное оставив,
Навек обрести
С океаном
Слиянье великое.

Ах, зачем они рядом –
Любовь и печаль?
Отчего щёки гневом румянятся?

…Вновь прозрачные слёзы
Падут на анчаль,
И с любовью друг к другу
Потянутся…

*"Анчаль" - конец платья, сари.

© Александр Попов, 04.03.2010 в 20:12
Свидетельство о публикации № 04032010201201-00154284 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 9, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет