По взгорьям кипчаков бредёт орда... (Поэтические переводы)

Перевод с башкирского стихотворения Тамары Ганиевой

По взгорьям кипчаков бредёт орда…
Заботливо подкованы их кони,
Ведь под землей – железная руда
И рудники почти на каждом склоне.

Посеянный однажды ими страх
Ужели и сегодня правит нами?
Ведь государства самых разных стран
Набили штат военными чинами.

И всё мощнее ратный арсенал
Орудия убийства человека.
Каков же гонки ядерной финал,
В каком году, какого техно-века?

Что не сулил нам мира даже Бог,
В  священной Книге сказано, я помню…
И в руки меч вложил, чтоб каждый смог
Свободу отстоять  в кровавых войнах.  

За грешность дум прости меня, Аллах!
Печаль переполняет снова душу.
Былых надежд я стряхиваю прах
И слёзы, подступая к горлу, душат.

Когда-то предки, прислонив чело
К седлу коней, свивали нить дастана.
И было всем от мыслей их светло,
А песнь любви звучала неустанно.

Как тяжело осознавать теперь,
Что стали равнодушны мы к утратам,
И как себе порой не лицемерь,
Но предались разгулу и разврату.

Забыли мы о войнах и конях,
Что славу добывали в жарких битвах,
Пора бы нам, потерянным, понять,
О чём сегодня быть должны молитвы.

Маститый конь – игрушка напоказ,
Экзотика и роскоши примета.
Забыли предков мы своих наказ:
Быть за судьбу своих коней в ответе

© Азалия, 23.02.2010 в 19:57
Свидетельство о публикации № 23022010195730-00152548 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 284, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет