Акман-Токман (Поэтические переводы)

Перевод стихотворения Тамары Ганиевой с башкирского языка

Всего-то шесть минут был страшный бой -
Акман-Токман  кровавый под Москвой.
Башкиры на своих гнедых конях,
Слегка привстав на крепких стременах,
Неслись на смерть, мечи свои подняв.
Жаль, имена их стёрли времена…

Две тысячи коней –  за шесть минут,
Их нужно добрым словом помянуть.
Как выдержала матушка-земля,  
Когда смиренно пали ей на грудь
И воины, и кони? Киселя
Из алой крови ей пришлось хлебнуть…

Тринадцать тысяч воинов-коней
На предыдущей сгинуло войне.
Ни лазаретов, ни госпиталей.
Коням объятья раскрывала смерть,
Лила на раны гибельный елей –
И поглотила всех земная твердь.

В Меджлисах наших мясо есть всегда,
А казылык  – любимая еда.
Но снова вспоминаю о войне,
Когда продукты я к столу беру,
Кружочек колбасы скользнёт из рук
И станет сердцу горестней вдвойне…  

Примечание:
Акман-токман в башкирском эпосе - сильный весенний буран, унесший жизни батыров по имени Акман и Токман.
Казылык – вяленая колбаса из конского мяса и сала

© Азалия, 23.02.2010 в 19:44
Свидетельство о публикации № 23022010194403-00152545 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 190, полученных рецензий — 3.
Голосов еще нет