Уоллэс Стивенс. Человек В Снегах (Поэтические переводы)

Он должен стать зимою, чтоб сполна
Мороз лелеять и кристаллы льда
На лапах околелых сосен;

И будет долго в холода
Он можжевельник созерцать,
Нарядные иголки в дальнем блеске

Январского светила;  и не мыслить
Ни о каких невзгодах в звуке ветра,
В шуршании остатков листьев,

И звуки эти - суть самой страны,
Наполненной такими вот ветрами,
Что дуют в этих пустырях.

И тот, кто слушает в снегу,
Сливаясь с пустотой, познает пустоту
Которой нет, и ту, которая вокруг.

_________________________________
оригинал:

The Snow Man

by Wallace Stevens


One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

© Дмитрий Зазирцатель (Эээ-Какеготам), 04.02.2010 в 20:54
Свидетельство о публикации № 04022010205410-00149154 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 11, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет