Ричард Бротиган. Сонет (Поэтические переводы)

Похоже море на
замшелого поэта
который умер от
разрыва сердца
в общественной уборной.
Дух его порою
еще приходит к писсуарам.
Ночами
можно услыхать
как шлепают во тьме
его босые ноги.
Стащили
обувь.

=================================
"Sonnet"
by Richard Brautigan

The sea is like
an old nature poet
who died of a
heart attack in a
public latrine.
His ghost still
haunts the urinals.
At night he can
be heard walking
around barefooted
in the dark.
Somebody stole
his shoes.

© Дмитрий Зазирцатель (Эээ-Какеготам), 04.02.2010 в 20:51
Свидетельство о публикации № 04022010205112-00149153 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 15, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет