Романс (Евгений Маланюк) (Поэтические переводы)

Укр. поэт Маланюк Евген

РОМАНС

Пані, це вересня пізні дні,
Пані, невдовзі - жовтень:
Мов спалене на жертовнім огні,
Падає листя жовте.
Ні, не вагайтеся, поспішім:
Скоро дощі заплачуть.
Невже, нам залишиться тільки дим
Минулого і втіха плачу?
Невже самота і голодний сум,
І порожня сутінь кімнати?
Пані, вітер розвіє красу -
Немає часу чекати.
Скоріше, скоріш, поки сонце ллє
Останнє осіннє сяйво,
Хай серце устами нашими п'є
Радість. Все інше - зайве.


Пани, сентябрь золотит дни,
Октябрь заготовил письма:
Словно жертвенные огни
Падают желтые листья.
Оставим сомнения, и поспешим:
Скоро дожди заплачут.
Неужто нам уготован дым
Прошлого, и утешенье в плаче?
И одиночества горький мрак,
Пустынная темень бочки?
Пани, ветер красу развеет в прах,
Времени нет для отсрочки.
Бегом! Пока солнце бескрайне льёт,
И солнечный ветер слышно,
Пусть сердце устами нашими пьёт
Радостью радость. Иное – лишне.

© Валентин Багинский, 03.02.2010 в 14:16
Свидетельство о публикации № 03022010141649-00148886 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 140, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет