Мужчины...Кони (Бородино) (Поэтические переводы)

Перевод с башкирского
Тамара Ганиева


Кровь запеклась под сёдлами коней,
Истёрты спины и копыта сбиты:
Башкирский полк в пути немало дней,
И вот теперь он – в Бородинской битве.

На лошадей взирает Бонапарт
С каким-то непонятным беспокойством.
В глазах его – волнующий азарт,
А в голове – надменное геройство.

Он видит первый раз таких коней:
Они отважной незнакомой масти.
Животные в сплошной стене огней,
Но Бонапарту пыл их неподвластен.

Хоть гривы и не чёсаны давно,
Да язвочками выщерблены спины,
Остановить животных – не дано:
Они – с моей Отчизною едины.

На ратном поле нет живых цветов...
Но были изготовлены умело
Стальные розы. Острия шипов
Копыта пробивают то и дело.

Издалека следит Наполеон.
Агония коней размыла разум,
Невмоготу ему терпеть, и он
Приказывает расстрелять всех разом.

– Не дайте им подняться на дыбы,
В упор стреляйте, в голову и шею!
Вовек мне этих взглядов не забыть.
А трупы лошадей снести в траншею!

...На берегах родной реки Накас
Седой ковыль под ветром клонит долу.
Конь и мужчина – вместе на века,
Пасть за Отчизну – их святая доля.

Сочны весною были ковыли,
Да жаль, кумыс не вызреет однажды.
И лишь река, по капле перелив
Печаль веков, нам утоляет жажду.


© Азалия, 28.01.2010 в 04:50
Свидетельство о публикации № 28012010045026-00147864 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 47, полученных рецензий — 8.
Голосов еще нет