Прекрасный Шанс. Сaра Тиздейл (Поэтические переводы)

О, мой прекрасный шанс, как я могу
Отдать тебе признательность свою?
Ты становился между мной и мной
Как мудрый друг, с упорной добротой.
Я погубила б душу, да и тело,
Но милостью твоей пока всё цело.
Ты много сделал, чтоб спасти меня,
Святых вещей во множестве  даря -
Друзей и музыку, и дар любви -
Щедрее был, чем все мечты мои...
И в этот бодрый сумеречный час,
Где над Землёй цвет неба не угас,
Смиренно я тебя благословлю
За мудрость неусыпную твою.
За то, что ты привёл меня сюда,
Где на холме напротив неба я
Живу, любуясь на морской простор,
На серп луны в ветвях, на абрис гор...


Оригинал на английском:

Lovely Chance by Sara Teasdale

O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom - and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree

© Адела Василой, 15.12.2009 в 06:16
Свидетельство о публикации № 15122009061656-00140427 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 18, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет