Пантера - Рильке (Поэтические переводы)

В саду растений, Париж

Потерян взгляд её усталый
в строю мелькающих жердей.
Eй грезится, что мир бывалый
предел нашёл в стране идей.

Поступь - изящна и упруга,
как танец в темноте на слух.
В дурмане замкнутого круга,
томится явно вольный дух.

Лишь изредка зрачка завесу,
образ извне врасплох застанет,
объявит призрачную пьесу -
и в сердце канет.

Райнер Мария Рильке, 6.11. 1902

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke

© Александр Герцен, 25.11.2009 в 20:02
Свидетельство о публикации № 25112009200205-00137382 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 24, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет