Гребец (Поэтические переводы)

ГРЕБЕЦ
   Поль Валери
   (1871-1945)
   Мой перевод с французского
  
   Послушно два весла в речную входят гладь,
   Вселяя в сердце грусть по беззаботной суше,
   Мне тяжестью своей обременяют душу
   И небу норовят печальный ритм задать.
  
   Недрогнувшей рукой красоты разбиваю,
   И наблюдаю смерть рождённых мной кругов,
   Весь этот яркий мир я сокрушить готов,
   Мир листьев и огня, который воспеваю.
  
   Бесхитростный муар покрытых рябью вод,
   Деревьев благодать, гармонии блаженство -
   Вспори, мой дерзкий чёлн, нарушив совершенство,
   Пусть памяти штрихи спокойствие сотрёт.
  
   Нет, прежде никогда от бунтаря-вандала
   Мир хрупкий не терпел таких больших утрат,
   Но коль из детства я по воле солнц изъят,
   К истокам восхожу, где имени не стало.
  
   Гигантской нимфе рек мой дух не побороть,
   Меня не удержать прозрачными руками.
   От леденящих пут освобожусь рывками,
   Гребца не соблазнит её нагая плоть.
  
   Мои златые дни реки неугомонность
   Торопится покрыть повязкою слепца,
   И радость прежних дней развеют до конца
   Журчание воды и жизни монотонность.
  
   Под сводчатым мостом река меня несёт.
   Пролёты встали в ряд, ветров и ночи полны,
   Пытаясь от тоски разбить речные волны,
   Но гордая их кость прочней любых ворот.
  
   Душа лишь озарит их силуэт помпезный
   Сияньем солнц-очей, чтоб веки вновь сомкнуть.
   Упорный как скала, я продолжаю путь,
   Идя наперекор лазури бесполезной.
     
LE RAMEUR
   Paul Valéry
   (1871-1945)
  
Penché contre un grand fleuve, infiniment mes rames
M'arrachent à regret aux riants environs;
Ame aux pesantes mains, pleines des avirons,
Il faut que le ciel cède au glas des lentes lames.

Le coeur dur, l'oeil distrait des beautés que je bats,
Laissant autour de moi mûrir des cercles d'onde,
Je veux à larges coups rompre l'illustre monde
De feuilles et de feu que je chante tout bas.

Arbres sur qui je passe, ample et naïve moire,
Eau de ramages peinte, et paix de l'accompli,
Déchire-les, ma barque, impose-leur un pli
Qui coure du grand calme abolir la mémoire.

Jamais, charmes du jour, jamais vos grâces n'ont
Tant souffert d'un rebelle essayant sa défense:
Mais, comme les soleils m'ont tiré de l'enfance,
Je remonte à la source où cesse même un nom.

En vain toute la nymphe énorme et continue
Empêche de bras purs mes membres harassés;
Je romprai lentement mille liens glacés
Et les barbes d'argent de sa puissance nue.

Ce bruit secret des eaux, ce fleuve étrangement
Place mes jours dorés sous un bandeau de soie;
Rien plus aveuglément n'use l'antique joie
Qu'un bruit de fuite égale et de nul changement.

Sous les ponts annelés, l'eau profonde me porte,
Voûtes pleines de vent, de murmure et de nuit,
Ils courent sur un front qu'ils écrasent d'ennui,
Mais dont l'os orgueilleux est plus dur que leur porte.

Leur nuit passe longtemps. L'âme baisse sous eux
Ses sensibles soleils et ses promptes paupières,
Quand, par le mouvement qui me revêt de pierres,
Je m'enfonce au mépris de tant d'azur oiseux.

  

© Марина Новикова, 06.11.2009 в 17:56
Свидетельство о публикации № 06112009175609-00134521 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 7, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет