От жажды умираю у ручья... (Твердые формы / запад (сонеты, канцоны, рондо))

(На поэтическое состязание Карла Орлеанского в Блуа, -
мой первый в жизни сонет)

Известнейший сюжет, - как Карл Орлеанский устроил поэтическое состязание в Блуа: собрал отовсюду поэтов и задал на пиру первую строчку. Русских переводов всего, что они там написали, - тьма, и большинство из них у меня есть. Вот я и попытался поставить эксперимент: тоже сочинить под первую строчку, и никуда при этом не заглянуть. С трудом дотерпел, но зато потом не пожалел. Это - никакой не перевод, а как будто я - один из них, в замке у Карла. А вообще, судить об этом не мне, раз уж выставляюсь.

* * *
От жажды умираю у ручья;
Страшусь, голодный, прикоснуться к хлебу;
Прикованный к земле - взмываю в небо;
Изрубленный мечом - гоню врача;

Хвалу пою на дыбе палачу:
Час пытки мне - как миг на пышном пире...
Нагой, врываюсь в сечу на турнире,
И, в панцирь облачась, любви ищу, -

Я перепутал бой с дорОгой к ложу:
Как видно, они так бывают схожи,
Что разум потерять немудрено.

Но, побеждённый Вашей красотою,
Сдаюсь я в плен Вам, не начавши боя:
Ведь я и так Ваш пленник уж давно.

(06.07.2002)

© Алексей Тунгусов-Хмельной, 06.01.2007 в 22:33
Свидетельство о публикации № 06012007223349-00013380 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 21, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет