Полночный час... генрих гейне хайнрих хайне (Поэтические переводы)

Полночный час прохладу и молчание хранил;
Блуждая и стеная, я по лесу бродил.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал.

Die Mitternacht war kalt und stumm


Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Baeume aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Koepfe geschuettelt.


© Сергей ЛУЗАН, 03.01.2007 в 22:49
Свидетельство о публикации № 03012007224935-00013259 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 33, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)