Счастлив ли ты? (Поэтические переводы)

Перевод стихотворения Мустая Карима «Счастлив ли ты?»

Со мною о счастье ведут разговор, -
Открою его секрет.
Я тайну безмолвно хранил до сих пор,
Как будто давал обет.

А время летело стрелою, и я
Больших не достиг вершин,
Но зависть к другим не душила меня,
Хоть был до вершин - аршин.

Когда соловей вдохновенно в саду
Влюбленным слагал свой гимн,
Я грезил, что в царство любви попаду,
И не завидовал им.

Достойно сносил передряги судьбы,
Терпением выстлав путь,
А если кто рядом из гениев был,
Не плёл завистливых пут.

От радостных слёз удержаться не смог,
Когда заиграл рассвет,
И миру, создатель которого Бог,
Я не завидовал, нет!

А счастье, что было, - со мной и теперь,
И нам вдвоём хорошо,
Но тем  с восхищеньем откроется дверь,
Кто в жизни его нашёл.

Подстрочный перевод Ильгиза Каримова

Спрашивают: «Счастлив ли ты?»
Какое ни есть счастье – при мне.
Не без тайны, есть и секрет -
Знаю его только сам.
Проходит жизнь. Особых
Вершин не достиг я.
Восхищался людским свершениям,
Людям не завидовал.
В саду, где соловей поет,
Стоял, замерев. Молча
Восхищался я влюбленными.
Восхищался, но не завидовал.
Ждал терпеливо
Того, чем наделит судьба.
Восхищался я гениями,
Но гениям не завидовал.
При виде нового дня от радости
Лились слезы из глаз.
Восхищался я этим миром,
Но миру не завидовал.
Счастье, что было, - со мною.
Согласным с жизнью - я друг.
Восхищался счастливыми.
Восхищался, не завидовал.

© Азалия, 15.09.2009 в 08:16
Свидетельство о публикации № 15092009081612-00126301 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 59, полученных рецензий — 6.
Голосов еще нет