Нарциссы (Поэтические переводы)

Вильям Водсворт

________ Daffodils ________
______ (Нарциссы) ______
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
  I gazed - and gazed - but little thought
  What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils.

. . 1804.

Был я, как облако, один,
Когда скитался в вышине
Над бездной сумрачных долин;
Там, трепетно подвластны мне,
Рои нарциссов золотых
Кружились в зарослях густых.

Так звезды Млечного пути
Мерцают нитью бесконечной
У океана на груди,
Сияньем залитой беспечным:
Казалось, будто хрупкий мост
Возник из мириадов звезд.

Плясал, сияя ярче волн,                              
Он так игриво над заливом,    
Что, силой жизненною полн,
Себя я чувствовал счастливым:
Смотрел, не отрывая  взгляд,
И сам не ведал, как богат.

Порой, когда лежу печально
Я на холодном топчане,
Духовный взор вернет случайно
Блаженство горестное мне:
И я опять всхожу на мост                                      
Из золотых дрожащих звезд.

© Лариса Морозова-Цырлина, 07.09.2009 в 23:07
Свидетельство о публикации № 07092009230729-00125270 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 21, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет