Сказочка о Кремовом Драконе. Нэш Огден. Для детей. (Поэтические переводы)

The Tale of Custard the Dragon by Nash Ogden

Belinda lived in a little white house,
With a little black kitten and a little gray mouse,
And a little yellow dog and a little red wagon,
And a realio, trulio, little pet dragon.
Now the name of the little black kitten was Ink,
And the little gray mouse, she called hum Blink,
And the little yellow dog was sharp as Mustard,
But the dragon was a coward, and she called him Custard.

Вольный перевод с английского.

В маленьком и беленьком домишке маленькая девочка жила
Там котёнок чёрный, кроха-мышка прятались тихонько по углам.
Небольшая рыжая собака, в конуре похожей на фургон,
И ещё, бывает же, однако, настоящий маленький дракон.
Всех друзей Белинда наградила кличками, которых в жизни нет:
Чёрного котёнка звать Чернила, ну, а мышку - Бегающий Свет.
Небольшая рыжая собака названа Горчицею, при том
Трус крылатый и не забияка, назван ею Кремовый Дракон.

© Егор Козлов (O`Гоут), 16.07.2009 в 21:38
Свидетельство о публикации № 16072009213844-00116861 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 23, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет