Генрих фон КЛЕЙСТ (ХАЙНРИХ ФОН КЛЯЙСТ) (1777 - 1811) (Поэтические переводы)

Генрих фон КЛЕЙСТ (Хайнрих фон Кляйст) (1777 - 1811) Heinrich von Kleist

ТРУДНОСТЬ

Рассуждается легко в осмыслении величья - это часто замечал я.
Мелкое - оно бывает в осмысленьи крайне трудно.

Die Schwierigkeit

In ein großes Verhältnis, das fand ich oft, ist die Einsicht
Leicht, das Kleinliche ist's, was sich mit Mühe begreift.


С ЯЗЫКА СЛЕТЕЛО

Что? Не берёшь ты её, будучи даме обещан?
Ответ: Милый! Прости, бывает, такое сморозишь в сердцах!

Das Sprachversehen

Was! Du nimmst sie jetzt nicht, und warst der Dame versprochen?
Antwort: Lieber! vergib, man verspricht sich ja wohl.


РАСКАИВАЮЩАЯСЯ

Небо, какие теперь её муки терзают! Она всегда пылко настоль к благонравью взывала,
Что ни один искуситель теперь не приблизится к ней.

Die Reuige

Himmel, welch eine Pein sie fühlt! Sie hat so viel Tugend
Immer gesprochen, daß ihr nun kein Verführer mehr naht.


НЕКОМПЕТЕНТНОМУ КРИТИКУСУ

Ай, что за мысль озарила тебя! Ты искусство своё на письмо для меня направляешь
Прежде чем сам, Наилучший, искусство ты чтенья познал!

Der unbefugte Kritikus

Ei, welch ein Einfall dir kömmt! Du richtest die Kunst mir, zu schreiben,
Ehe du selber die Kunst, Bester, zu lesen gelernt.


ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ

Отметишь ли ты это в дневнике? Так действуй! Коль было это зло,
Прочувствуй, друг мой, и забудь; добро? Забудь ещё скорее!

Freundesrat
Ob dus im Tag′buch anmerkst? Handle! War es was Böses,
Fühl es, o Freund, und vergiß; Gutes? Vergiß es noch eh′r!


КЛАДОИСКАТЕЛЬНИЦА

Мамаш, скажи, чего там ищешь в хламе? Семьдесят лет
Тебя водило небо за нос, и всё же в счастье веришь ты?

Die Schatzgräberin
Mütterchen, sag, was suchst du im Schutt dort? Siebenzig Jahre
Hat dich der Himmel getäuscht, und doch noch glaubst du an Glück?


ЭПИГРАММЫ
(Из “Берлинер Абендблэттер”)

КТО БЕДНЕЙШИЙ

“Денег,- бедняк возопил, - Ниспошли мне Господь милосердный!” Богач отозвался: “Олух, на кой ляд мне бы были они, коль я бы изголодался, как Он”.

Wer ist der Ärmste?
»Geld!« rief, »mein edelster Herr!« ein Armer.
Der Reiche versetzte:
»Lümmel, was gäb ich darum, wär ich so hungrig, als Er!«

САМОЗАШИТА

С правдою против врага? Извини! Я порою
Петлю вкруг выи его обвиваю, чтобы попасть в его стан.

Notwehr

Wahrheit gegen den Feind? Vergib mir! Ich lege zuweilen
Seine Bind um den Hals, um in sein Lager zu gehn.
Перевод с немецкого Сергей Лузан

© Сергей ЛУЗАН, 08.07.2009 в 19:46
Свидетельство о публикации № 08072009194617-00115638 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 92, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет