Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 255
Авторов: 0 Гостей: 255
Поиск по порталу
|
bolev (Алексей) / Написанные рецензииРецензия на «Безнадежное»
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 14:50
И это неизбежно, если радиус круга своего "я" невелик, и вдобавок расположен только в горизонтальной плоскости.
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 15:32
Во всяком случае, стихотворение наводит на размышления, значит - не пустое и не пустяк! :)
Рецензия на «Помощник»Рецензия на «"Сказ о Черном Истоке"»
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 13:37
"За'мок" - мне кажется, нетипичная для Урала постройка :)
Ещё как-то резанула фраза "и потом Хозяину доложит". Рецензия на «* * * ( ...рожденный из праха...)»
bolev (Алексей), 17.02.2011 в 21:51
Уйду в глубину водолазом в Софийское море,
Скафандра свинцовых подошв след оставлю на иле. Но тянется, тянется, тянется ввысь априори Меня "надувающий" шланг (лишь бы не перекрыли!..) :))) Рецензия на «ergo»
bolev (Алексей), 17.02.2011 в 21:13
Каждый из нас нарочито глуховат,
Искренне хром и по-детски наивно прост: Хоть и твердят - "Человек человеку - брат", Прячут при этом под шубою серый хвост :) Рецензия на «Dementia»
bolev (Алексей), 17.02.2011 в 09:05
Грустно, когда человек не замечает, как удивительна и необыкновенна его "обыденная" жизнь. Живёт мечтой о чём-то необыкновенном... и в результате просто проходит мимо этого необыкновенного, или не в состоянии его оценить.
Лёзер Нина, 17.02.2011 в 11:52
Спасибо, Алексей!
Тут поговорка наизнанку: всё было б не так грустно, если б не было смешно. Рецензия на «Gary Moore - "Still Got The Blues"»
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 10:33
По-моему, очень далеко от текста оригинала, и ещё дальше от ритма - в общем, как в анекдоте: впечатление от перевода (а я сначала прочитал перевод) осталось - "Да такая мура этот Гэри Мур -..." , а когда стал читать оригинал, тут мне анекдот и вспомнился - "...мне Мойша напел!" :)))
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:06
Увы, приходится сомневаться в Вашем знании англ. (сделать могу подстрочник - убедитесь) и чувстве ритма. Может смутило отсутствие слова "блюз", но я взял другое значение "blues" намеренно. Был на этот счёт комментарий, но я его убрал, не к месту весёлый он здесь, не забывайте повод! А блюзы на то и блюзы, чтобы петься довольно вольно, речитативно даже. У меня поётся, впрочем. Ну а о высокой поэтичности текста и не говорю - нет её в оригинале.
Спасибо, но совсем недалёк по времени ещё уход музыканта...(((
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:01
Мой английский очень слаб, тут никакого сомнения - только в объёме кандидатского минимума. Может быть, поэтому оригинальный текст показался мне как раз весьма поэтичным - в отличие от текста перевода, в ЕГО низкой поэтичности я с Вами полностью согласен (оговорюсь, что я не считаю непременными атрибутами поэтики сложность рифм и туманную вычурность тропов). То, что Вы перевели "I've still got the blues for you" как банальное "жива к тебе любовь и грусть" НАМЕРЕННО, ещё не означает, что перевод от этого что-то выиграл. Даже в рефрене, который Вы вроде бы перевели точно, "So long... so long ago" - совсем не то же самое, что "давно... давно".
Что касается ритма, то гласные, которые "тянет" Гери Мур, в Вашем переводе слишком часто приходятся на безударные слоги; есть так и петь перевод, как поёт Мур оригинал, звучит мурОво, если петь, как просится по тексту перевода - это совсем другой ритм.
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:48
А самое неудачное место, на мой взгляд - так это превращение фразы "love / was no friend of mine " в "любовь / - еще из тех зараз!": вектор эмоционального восприятия песни сразу сильно смещается от блюза в сторону какого-то рока.
Михаил Беликов, 16.02.2011 в 11:08
Ладно, что тут спорить... может Вы сделаете лучше - вперёд!
Напомню, что Гэри и был изначально хард-рокером, а уж потом сместил акцент в сторону блюза, хотя и не так сильно. На главной призывал помнить Музыканта, и только... не к месту разборки... Рецензия на «Подземные песни о подводных браках.»
bolev (Алексей), 12.02.2011 в 22:59
Кроты на Крите неукротимы -
Крадут кроты у критян коренья, Хоть крали б тихо, как в пантомиме - Поют и лезут в стихотворенья. Прорыли ход на главную страницу - Рецензия на «Я пропадал годами...»
bolev (Алексей), 11.02.2011 в 13:01
Где-то "за деревьями, прячась в густом кустарнике", почти неслышно, следом за ведущим нас по душе тропой раздумья автором, крадутся - жалость к себе и обида на жизнь. Нехорошие "звери", ничего доброго от них не жди.
Тенигин Андрей, 11.02.2011 в 14:50
Уж кого там точно нет так это "зверей" подобных:с)
При большом желании и хорошей фантазии здесь можно понаходить кучу демонов и зверушек всяких. Это всего лишь ирония и самоирония. Видимо Вы, Алексей, не читали первоисточника - объекта пародии или, если угодно, подражания:с) Классику надо знать
bolev (Алексей), 11.02.2011 в 17:51
Видимо, не читал (или не признал, но скорее - первое). Увы мне! :)
Значит, это пародия на ... ? Подскажите, если не трудно, плиз!
Тенигин Андрей, 12.02.2011 в 01:07
Иосиф Бродский
Антология русской поэзии Я входил вместо дикого зверя в клетку, выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, жил у моря, играл в рулетку, обедал черт знает с кем во фраке. С высоты ледника я озирал полмира, трижды тонул, дважды бывал распорот. Бросил страну, что меня вскормила. Из забывших меня можно составить город. Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна, надевал на себя что сызнова входит в моду, сеял рожь, покрывал черной толью гумна и не пил только сухую воду. Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя, жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок. Позволял своим связкам все звуки, помимо воя; перешел на шепот. Теперь мне сорок. Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. Только с горем я чувствую солидарность. Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность.
bolev (Алексей), 12.02.2011 в 09:35
А как понимать "постбродскизм" - как сатиру на сегодняшних, "новых Бродских"?
bolev (Алексей), 12.02.2011 в 09:40
Извините, забыл поблагодарить за стихотворение Бродского: большое спасибо, когда дошёл до заключительных двух строчек, только тогда смутно что-то всплыло в памяти, слышал - наверное, в документальном фильме.
Тенигин Андрей, 12.02.2011 в 14:05
:с) Сатира - слишком страшное слово. Я лишь подтруниваю над сочинителями, сильно ударенными Бродским, к коим и сам отношусь. Постбродскизмов я уже немало наваял и не зарекаюсь в будущем:с)
Рецензия на «Я когда-то была счастливой...»
bolev (Алексей), 11.02.2011 в 10:40
Вот бы снова - на те качели,
Мир увидеть бы тем же взглядом... Потому что на самом деле Очень мало для счастья надо. |