Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 255
Авторов: 0
Гостей: 255
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

bolev (Алексей) / Написанные рецензии

Рецензия на «Безнадежное»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 14:50
И это неизбежно, если радиус круга своего "я" невелик, и вдобавок расположен только в горизонтальной плоскости.
Ксения Александрова (Rowana)
Не знаю, но наверное)
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 15:32
Во всяком случае, стихотворение наводит на размышления, значит - не пустое и не пустяк! :)
Ксения Александрова (Rowana)
Тоже верно, спасибо))

Рецензия на «Помощник»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 13:40
Правильное воспитание и вкусное питание! :)

Рецензия на «"Сказ о Черном Истоке"»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 13:37
"За'мок" - мне кажется, нетипичная для Урала постройка :)
Ещё как-то резанула фраза "и потом Хозяину доложит".
Надежда Сергеева (сударушка)
не "замок" а заимка :-)
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 18.02.2011 в 13:55
Я имел ввиду строчку: "Глянет со стен своего замка и видит..."

Рецензия на «* * * ( ...рожденный из праха...)»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 17.02.2011 в 21:51
Уйду в глубину водолазом в Софийское море,
Скафандра свинцовых подошв след оставлю на иле.
Но тянется, тянется, тянется ввысь априори
Меня "надувающий" шланг (лишь бы не перекрыли!..) :)))

Рецензия на «ergo»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 17.02.2011 в 21:13
Каждый из нас нарочито глуховат,
Искренне хром и по-детски наивно прост:
Хоть и твердят - "Человек человеку - брат",
Прячут при этом под шубою серый хвост :)

Рецензия на «Dementia»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 17.02.2011 в 09:05
Грустно, когда человек не замечает, как удивительна и необыкновенна его "обыденная" жизнь. Живёт мечтой о чём-то необыкновенном... и в результате просто проходит мимо этого необыкновенного, или не в состоянии его оценить.
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 17.02.2011 в 11:52
Спасибо, Алексей!
Тут поговорка наизнанку: всё было б не так грустно, если б не было смешно.

Рецензия на «Gary Moore - "Still Got The Blues"»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 10:33
По-моему, очень далеко от текста оригинала, и ещё дальше от ритма - в общем, как в анекдоте: впечатление от перевода (а я сначала прочитал перевод) осталось - "Да такая мура этот Гэри Мур -..." , а когда стал читать оригинал, тут мне анекдот и вспомнился - "...мне Мойша напел!" :)))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:06
Увы, приходится сомневаться в Вашем знании англ. (сделать могу подстрочник - убедитесь) и чувстве ритма. Может смутило отсутствие слова "блюз", но я взял другое значение "blues" намеренно. Был на этот счёт комментарий, но я его убрал, не к месту весёлый он здесь, не забывайте повод! А блюзы на то и блюзы, чтобы петься довольно вольно, речитативно даже. У меня поётся, впрочем. Ну а о высокой поэтичности текста и не говорю - нет её в оригинале.
Спасибо, но совсем недалёк по времени ещё уход музыканта...(((
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:01
Мой английский очень слаб, тут никакого сомнения - только в объёме кандидатского минимума. Может быть, поэтому оригинальный текст показался мне как раз весьма поэтичным - в отличие от текста перевода, в ЕГО низкой поэтичности я с Вами полностью согласен (оговорюсь, что я не считаю непременными атрибутами поэтики сложность рифм и туманную вычурность тропов). То, что Вы перевели "I've still got the blues for you" как банальное "жива к тебе любовь и грусть" НАМЕРЕННО, ещё не означает, что перевод от этого что-то выиграл. Даже в рефрене, который Вы вроде бы перевели точно, "So long... so long ago" - совсем не то же самое, что "давно... давно".
Что касается ритма, то гласные, которые "тянет" Гери Мур, в Вашем переводе слишком часто приходятся на безударные слоги; есть так и петь перевод, как поёт Мур оригинал, звучит мурОво, если петь, как просится по тексту перевода - это совсем другой ритм.
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 15.02.2011 в 22:48
А самое неудачное место, на мой взгляд - так это превращение фразы "love / was no friend of mine " в "любовь / - еще из тех зараз!": вектор эмоционального восприятия песни сразу сильно смещается от блюза в сторону какого-то рока.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 16.02.2011 в 11:08
Ладно, что тут спорить... может Вы сделаете лучше - вперёд!
Напомню, что Гэри и был изначально хард-рокером, а уж потом сместил акцент в сторону блюза, хотя и не так сильно.
На главной призывал помнить Музыканта, и только... не к месту разборки...

Рецензия на «Подземные песни о подводных браках.»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 12.02.2011 в 22:59
Кроты на Крите неукротимы -
Крадут кроты у критян коренья,
Хоть крали б тихо, как в пантомиме -
Поют и лезут в стихотворенья.

Прорыли ход на главную страницу -
Пускай редактор хоть поёт, хоть злится:
Из мрака прут по ходу хором раки -
Барак их выдворяет из Ирака.

Балюк Игорь
Балюк Игорь, 13.02.2011 в 14:20
Спасибо, Алексей. Убедительный экспромт. :-)

Рецензия на «Я пропадал годами...»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 11.02.2011 в 13:01
Где-то "за деревьями, прячась в густом кустарнике", почти неслышно, следом за ведущим нас по душе тропой раздумья автором, крадутся - жалость к себе и обида на жизнь. Нехорошие "звери", ничего доброго от них не жди.
Тенигин Андрей
Тенигин Андрей, 11.02.2011 в 14:50
Уж кого там точно нет так это "зверей" подобных:с)
При большом желании и хорошей фантазии здесь можно понаходить кучу демонов  и зверушек всяких.
Это всего лишь ирония и самоирония.
Видимо Вы, Алексей, не читали первоисточника - объекта пародии или, если угодно, подражания:с)
Классику надо знать
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 11.02.2011 в 17:51
Видимо, не читал (или не признал, но скорее - первое). Увы мне! :)
Значит, это пародия на ... ? Подскажите, если не трудно, плиз!
Тенигин Андрей
Тенигин Андрей, 12.02.2011 в 01:07
Иосиф Бродский
Антология русской поэзии Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.


Только это не пародия и не подражание, а постбродскизм, как указано в постзаглавии


bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 12.02.2011 в 09:35
А как понимать "постбродскизм" - как сатиру на сегодняшних, "новых Бродских"?
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 12.02.2011 в 09:40
Извините, забыл поблагодарить за стихотворение Бродского: большое спасибо, когда дошёл до заключительных двух строчек, только тогда смутно что-то всплыло в памяти, слышал - наверное, в документальном фильме.
Тенигин Андрей
Тенигин Андрей, 12.02.2011 в 14:05
:с) Сатира - слишком страшное слово. Я лишь подтруниваю над сочинителями, сильно ударенными Бродским, к коим и сам отношусь. Постбродскизмов я уже немало наваял и не зарекаюсь в будущем:с)

Рецензия на «Я когда-то была счастливой...»

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 11.02.2011 в 10:40
Вот бы снова - на те качели,
Мир увидеть бы тем же взглядом...
Потому что на самом деле
Очень мало для счастья надо.
Галина Борина
Галина Борина, 11.02.2011 в 16:02
Спасибо большое за отклик и отличный экспромт.
|← 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 →|