Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 496
Авторов: 0 Гостей: 496
Поиск по порталу
|
bolev (Алексей) / Написанные рецензииРецензия на «Прислушиваюсь к хрупкой тишине»
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 21:30
А я удивляюсь, что другие до сих пор не написали ни одной пародии! :)))
Рецензия на «Генрих Гейне - Тайна»
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 15:13
Бедный Гейне - так "пройтись по его мотивам"! :)))
Лёзер Нина, 02.04.2011 в 23:18
А как бы вы перевели, уважаемый, если бы могли владеть немецким языком?
Не посоревноваться ли нам ?
bolev (Алексей), 09.04.2011 в 16:40
Совсем не знаю Гейне - что, разве это стихотворение до Вас никто не перевёл?
Лёзер Нина, 09.04.2011 в 19:42
Можете почитать для сравнения.
http://www.stihi.ru/2010/06/02/3278
bolev (Алексей), 09.04.2011 в 20:01
Эти два - очень неумелые переводы, тут и обсуждать нечего. Вейнберг перевёл точнее, но не добился выразительного звучания. Даже странно - вроде бы простой оригинал (правда, я мысль Гейне так и не могу до конца уловить)
Лёзер Нина, 09.04.2011 в 20:41
У Вайнберга – хорошо.
Просто перевод – это мучительное искусство. Приходится, пытаясь не упустить смысл, искать рифмы и соблюдать размер. Я переводить перестала, слишком много усилий и в результате сомнения перевешивают удовлетворение. Гейне мне давался не без труда. Но давался. Можете посмотреть, если интнресно : http://stihi.ru/2007/11/21/1604 http://stihi.ru/2007/02/04-824 Рецензия на «Стремительное»
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 15:10
"Нерешённая теорема" - это как? Теорема может быть сформулирована, но не доказана (теорема Ферма долгое время, например), или неоткрыта, то есть её ещё не существует, а РЕШАТЬ теорему - это нечто из лексикона тех, кто плохо учился в средней школе :) Впрочем, как и "беспроблемно" (((
Лёзер Нина, 02.04.2011 в 23:21
«В прямоугольном треугольнике квадрат длины гипотенузы равен…» докажите!
Рецензия на «...И я снова влюбился в тебя»
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 14:57
"Всё по новой, впервые..." - Вы сами не понимаете, что ли, что "по новой" - значит ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ или т.д. раз, а впервые - в ПЕРВЫЙ раз... Голова дана не затем лишь, чтоб шапку носить и есть! :)))
Геннадий Дробышев (Сентябрь), 02.04.2011 в 17:30
...да нет, Алексей, "всё по новой", значит, как бы "вновь", отбрасывая предыдущие события, понимаете - "отбрасывая" и поэтому, (потом), "впервые"...:))
...а с головой мы с Вами "дружим" - только по разному, отсюда и "не по Сеньке шапка"...:))) Рецензия на «Взгляд женщины...»Рецензия на «Светотень...»
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 14:47
Не "Светотень", а - хренотень :)))
Геннадий Дробышев (Сентябрь), 02.04.2011 в 17:34
...шутник, однако, но до Йорика Вам далековато...:)))
Рецензия на «Черные тигровые креветки в томате»
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 14:39
"Рецепт миндального печенья" кондитера Рагно :)))
Олег Нечаянный, 03.04.2011 в 00:56
Индюк и рябчик! В подражанье явном
На вертеле ты сочетаешь их, Как некогда с двухстопным ямбом Малерб соединял александрийский стих! (с) Э. Ростан Это вечная тема, хотя и незаслуженно забытая поэтами. Стараюсь по мере своих сил восстановить справедливость. ))) Рецензия на «Бродяга и Песочные часы»
bolev (Алексей), 01.04.2011 в 22:55
Нет, ну всё-таки не "СКВОЗЬ стеклянную плоть" же, а через отверстие... По-моему, неверно так сказать. Вообще оно на мой вкус слишком поэтическое (в плохом смысле): вода, например, утекает сквозь пальцы песком...
Марья Павлова (Бродяга Эм), 01.04.2011 в 23:11
Не могли бы Вы пояснить, что означает "поэтическое в плохом смысле"? Фраза ставит в тупик.
А насчёт слова "сквозь"... разве не говорят "сквозь отверстие"? Лично мной оно воспринимается как часть "стеклянной плоти", поэтому формулировку неточной не считаю. Попробую перечитать и подумать ещё.
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 11:58
В смысле - туманное, наполненное большим количеством символических образов, эпитетами в виде прилагательных и причастий...
Сквозь отверстие - значит сквозь готовую "дырку" (в том же стекле), "сквозь плоть" - это, по-моему, что-то нарушающее её целостность или проникающее сквозь ткань. Рецензия на «Потрёпанный зелёный тепловоз»
bolev (Алексей), 01.04.2011 в 22:39
Так и не понял, что значит "сделал" или кого - "нас".
Марья Павлова (Бродяга Эм), 01.04.2011 в 23:13
"Нас" = "всех", эдак неприлично обобщительно.
"Сделал" - не в смысле "чем", а в смысле "во что превратил". Формулировка кривая, тут я не спорю х) С уважением, Эм. Рецензия на «Под влажный хруст ноябрьского поля» |